Падтрымаць каманду Люстэрка
Беларусы на вайне
  1. Помнік пратэсту ў цэнтры Мінска. Успамінаем, як увесь горад выйшаў на вуліцы патрабаваць вызвалення палітвязняў — і трапіў пад агонь
  2. У траўні будзе тры выходныя дні запар. Што пра гэта важна ведаць работнікам і наймальнікам
  3. Ёсць праблема з пенсіямі, пра якую кажуць нават афіцыйныя прафсаюзы. Паглядзелі, якая з ёй сітуацыя
  4. Кочанова пояснила, что будет с пенсиями и зарплатами. Есть над чем задуматься, если учесть ожидаемый дефицит казны и прогнозы экономистов
  5. Россия требует полной капитуляции Украины и отклоняет мирные инициативы — ISW
  6. На рынку нерухомасці ў Мінску чакаюцца перамены — экспертка расказала, што можа змяніцца і што на ім адбываецца цяпер
  7. МЗС Літвы адказала на прапанову Беларусі аднавіць рух пасажырскіх цягнікоў паміж краінамі
  8. BYSOL: У силовиков новая тактика для людей с «протестным бэкграундом», которые возвращаются в Беларусь
  9. В Офисе президента Украины пояснили, что имел ввиду Зеленский, когда сказал, что Россия «что-то готовит в Беларуси этим летом»
  10. Пока другие отрасли в убытках, нашелся новый драйвер экономики: у всех его топ-предприятий — рекордная прибыль
  11. Для кіроўцаў з'явілася змяненне, пра якое лепш ведаць на выпадак ДТЗ
  12. КГК и прокуратура пожаловались Лукашенко на растраты в важной для него сфере. «Зеркало» получило закрытые документы — что в них
  13. Тихановская и Лукашенко сделали заявления ко Дню труда. Они звучат словно из разных вселенных
  14. Один из иностранных банков ввел новые ограничения для беларусов. Они оказались масштабнее, чем сообщалось ранее
  15. «Аперацыі могуць быць прыпыненыя». Адзін з банкаў папярэдзіў кліентаў, што лепш паведамляць пра паездкі за мяжу
  16. Наталья Эйсмонт прокомментировала освобождение Юрия Зенковича — фигуранта дела «о попытке госпереворота»
Читать по-русски


Уладзімір Караткевіч застаецца адным з самых папулярных і запатрабаваных беларускіх пісьменнікаў. Неўзабаве яго творы з’явяцца яшчэ на дзвюх мовах свету.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Пераклад аповесці Уладзіміра Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерскую мову. Фота: facebook.com/BYEmbassyHU

Як паведаміла на сваёй старонцы ў фэйсбуку пасольства Беларусі ў Венгрыі, на мову гэтай краіны перакладзена гістарычная аповесць Уладзіміра Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха». Кніга ўжо выйшла ў выдавецтве Aposztróf Kiadó. Пераклад і рэдактуру кнігі ажыццявілі Іван Хорват, Каталін Салантаі і Андраш Галло.

Праўда, ёсць нюанс: пераклад рабіўся не з беларускай мовы, а з рускай (гэта значыць з перакладу). Зрэшты, гэта першая і пакуль адзіная праца Караткевіча, даступная на венгерскай мове.

А ўзбекская пісьменніца Рысалат Хайдарава скончыла пераклад на сваю родную мову аповесці Караткевіча «Сівая легенда». Па ее словах, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, что ўзбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».